〈海中城(The City in the Sea)〉

愛倫坡

看吶!死神坐上一幢寶座,
隨這座怪異城市孤身躺臥,
而在遙遠渺暗的朦朧
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人
都前往了自己的永息。
那片寺宇宮殿與塔樓
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)
全然不似我們的城市。
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地
拉拔風聲煞煞,
憂思便灌滿了他。

聖潔天堂沒灑下光芒
照耀那城的冗長夜行;
但從那火紅汪洋上有光
沈默地沿海潮流竄而上——
閃耀那遙遠自由尖塔——
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、
爬上那常春藤雕塑與大石花的
久被遺忘的幽暗涼亭、
滾上多又多的非凡神廟
為聖連帶糾纏,環繞
琴音,紫堇,蔓藤莖。
於蒼天下認命,
憂思淹灌騙病。
此域的潮與暗影相互攪混
所有事物都懸在空中搖擺不穩,
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓
為巨大死神所堅囚。

寺院敞曠,墳墓豁開
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;
但富人都無躺臥
於每尊偶像的鑽石眼窩——
也無性喜珠寶者死亡
於那試探海水的床臥;
因毫無波浪捲曲,哎呀!
在那玻璃荒崖
沒有漲浪可述說風在何處,
何處才是那遙遠歡樂的海族——
於此片較親人的海洋較靜,
風浪乘駛便無跡可循。

但看吶,風中激擾!
海浪——那處有了奇影怪滔!
彷彿塔樓向側邊推展,
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——
彷彿塔樓尖頂軟弱放手
朦朧天堂之中的一股空透。
浪濤現在沈鬱發紅——
時時刻刻呼吸得輕細微匆——
那時,大地之中毫無呻吟,
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,
地獄,自千百寶座躋升,
應對此城敬崇。

 

譯者的話

  我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。

  這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。

  他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。

  這個翻譯版本有成功嗎?

 

 

 

 

 

 

 
 
     您可以現在獲取免費的VPN訂閱月份:Shurfshark
  我自己也在使用Shurfshark——它是現今的VPN之中,匿名性與價格CP值最高的選項。
     容量無上限備份服務Backblaze,也同樣能支持我的創作喔~
  Backblaze救了我不只一次,而且,他們擴充我當時所訂閱的服務,讓大家能將備份空間當作Dropbox那樣分享資料,只不過⋯⋯他們沒限制備份上限。

了解更多有關訂閱以及支持方法,或直接前往下方⋯⋯
arrow
arrow

    泠然月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()