公堂主吉默:
啊。蒼老死靈嘴中明光透射,
哭泣的肉塊夢著然烈自身的悲哀。
為何還得由外來小鬼,向血月獻祭?
宇宙之靈啊,請聽吾言!
爾等最愛的畸形秀,再次上演!讓吾等同盡飲狂血、共舞瘋步!
流浪騎士:
胖堂主的肥屁股酷愛馬車的舒適悠閒,經不起戰火辛勞磨刻,
這就是為什麼他只去荒丘大道。
我們出發,劈散無形幽鬼、碾碎吃食死人骨頭的屍鬼,
探索壕溝,壓倒一切,斬殺膽敢反抗的大路盜賊,然後是一個昏暗如虛無的古舊擺飾⋯⋯
我們出發,劈殺幽魂屍鬼。等等。我等的劍與響俠人割喉匕首,
似乎都斬過同樣的幽魂屍鬼,然後看到那發出迷濛微紫的漆黑擺飾⋯⋯
左、右,左、左、右、右,寶箱,沒錯,我雙腳已記得邪物領域所扭曲的壕溝迷宮,
一位響俠人解開那一定在牆角的木箱大鎖,
他一如往常地迅速開鎖,戰醫修士也稀鬆平常地為寶箱中的小玩意兒獻上感恩、淨化土地邪意。
修士的禱詞如既往悠揚,卻有點太耳熟——這場面、這些屍體、這些戰鬥的疲倦,
我們是不是看過那古董⋯⋯
探索壕溝,左腳右腳交替向前移動;響俠人甲,瞄準屍鬼的眼睛進攻;騎士,斬過屍鬼大開空擋;
戰醫修士,祈禱閃電;響俠人乙,背刺。胖堂主叫我別再看那擺飾⋯⋯
我們出發,探索壕溝,斬殺幽鬼、師鬼與盜賊,解開木箱大鎖,站在酒杯泡旋地延伸出鼓漲、扭曲旋支的漆黑、微紫,昏暗古董擺飾。那形狀吸引我伸手觸到其中央,擺飾的底座邊緣是水波蔓延,
但底座卻是平滑,沒有絲毫雜粒、凹凸、不平,就只是平滑⋯⋯
我吐出血液混膽汁,一驚抽氣,那貫穿我胸膛的致命傷痛楚殘留在完美無缺的鎧甲上,
響俠人們面色驚恐地奔馳衝刺,依胖堂主命令:突刺、進擊!
戰醫修士不爭氣的一把鼻涕眼淚全模糊了表情,祈禱天神的雷罰降在那,
那從黑夜夜空墜落的蔓行魔犬——畸形觸手與突變尖牙,與那醜惡的利爪,
撕裂我的小圓盾與手臂。
我最後眨眼瞬間,胖堂主拍拍我肩犒勞,從那扭曲邪物胸膛——不規則軀幹的身體中央——拔出半透明閃亮的肉棍。
我們出發,去斬殺荒丘大道上幽鬼、非人道之盜賊等物⋯⋯
等等,那從夜空如卵墜地的東西是什麼?不,我們探索壕溝。
等等,這條道路我們不是走過?這群骯髒賊等,我們不是斬過?
為什麼天空能誕生下如此邪惡可怖、兇殘猛獸?⋯⋯
「這樣夠嗎?嗯⋯⋯再重來兩次吧。」
胖堂主的馬車屁顛屁顛地跟在我們探索隊伍後方,他一下車,
嘴邊還留著麵包屑與起司渣,
「我們去和不像狗的魔犬玩玩吧。」
我嘆了口氣,不知為何:頭盔下雙眉微皺。「為什麼⋯⋯」
我搖搖頭。我們出發,劈散無形幽鬼⋯⋯
流浪騎士:
老領主肅穆的肖像在灰紅色布幕上,注視推開大廳銅門之人,
兩道乳白旋轉梯如巨大邪惡羊角,在他底下左右蜷曲。
兩位響俠人與戰醫修士的公堂夥伴,與煙霧依然瀰漫胖嘴邊的吉默,
站在我們驚訝的沈默之中。
我們從來都沒想過領主館會有地窖——當然了!不然莊園的濃酒該放於何處?
稀世珍寶、圖畫與雕塑的收藏,都被放在通往地底深處的重門後方,
而金屬巨鎖與鐵鍊,早已攤在樓梯的平台角落,死寂於鏽紅。
地窖裡滿是血穴基亞弗翔的秘密⋯⋯
詩人:
雷霆與燃盡天空的烈火之戰,照耀中海與東西大陸,
人們心中的光芒是不是神話的色彩呢?
當你注視懸崖深淵與急濤猛河的巨吼,
或荒野上龍捲風的神力,
或龍傲慢於萬靈之上、煢獨滅絕之姿,
戰士們眼白角落的反光照映出什麼光?
老領主的幽魂如正中烈日般明耀,他只注視星星,
星星啟示他,餵飽無辜嬰兒,在圓陣與神吟中不斷吃食,
仁慈的他無視嬰兒長出的鱗片,將無法被餵飽的嬰兒送還她的家園。
星星告示他,將天之精氣與大地之魂封存於美石的方法,
基亞弗翔・黃金動力之鄉!無比盛世皆從岩石的秘密而來!喔將那些破碎的石頭被扔到草野吧,讓野獸吃食碎岩土壤上的青草,回歸自然氣息流轉。
俊美聰慧男男女女向領主求問知識,在金酒銀盤與優雅舞蹈之間,與帶森林氣息的滿師哈苟們歡言,
民族的優越野心,挖掘史前野性潛能。但老領主只想要亮麗的伴侶。
秘密、玄奇滿溢出惡意,
地窖如此之深,深到沒有人能明白他們的吼聲。
流浪騎士:
復活!吹動氣息吧!你那乾枯屍骨在眨眼的迷濛間便能復活出血與鐵!
在無盡活扭著的屍肉面前,你身後是自己死前的吶喊,
崩潰哭吼、戰意高漲,被撕裂、被溶解、被割傷放血、被火力碾成灰塵⋯⋯
復活!
你沒有了戰甲,沒了盾,沒了劍!?
更沒有吉默胖子塞給你的詭異人頭吊飾與舔拭你指間的戒指。
你什麼都沒有,什麼都不是。
你沒有形狀⋯⋯喔不那明亮鮮紅的無盡斬殺!斬殺!
為什麼我的眼珠會哭泣?為什麼⋯⋯
詩人:
魔法之鄉基亞弗翔,從以進入平安、祥和、富足的盛世,可喜可賀、可喜可賀⋯⋯
看倌可想知道真正發生的事?知曉此曲中所未明言的真相?
哈!小人可明白了!各位聽了紅月吉默與流浪騎士的故事,
對走上的藝術精巧之細節不明不白,
不願讓銀幣飛舞罷了!各位真是無聊的男男女女,
就沒有人面對那可憐騎士,基亞弗翔所倖存的真正勇者的
肺腑、噴豔唾液之言。
這世界難道就沒有人面對真相了嗎?
【我原本想以《黑暗地牢》旁白的先祖大大的翻譯,作為考量。但實在來不及啊。】
【參考就是我自己的詩了,就連但丁《神曲》我都來不及拜見、參照。】
【原型是《黑暗地牢》Cryfor大大的超速通關最新紀錄。他快得非~常~不像話呢。】
【想像一下那些人物,是怎樣被超速通關的「魔法」所折磨,就感覺非常有趣呢。】
【基亞弗翔大概是我認為中文裡最接近那個地名的形式了。並不是音譯,而是音譯了文字形式。】
【該死的,這篇感覺不夠有趣。】
【下次我不會這麼偷懶了,我會好好寫小說的。】
若您認為這篇文章寫得很好、值得分享,還請點擊下面按鈕支持我。
留言列表