#港界城宇宙

  我試著說清楚這件事,但寫了又重寫,刪了複刪。所以,就寫成故事。

 

 「我被彼岸而來的那本書碰觸後,才發現整座島都連上SLTC所投射的垂死夢境。」

  有個叫麥辛米雅恩的高中生,住在一座小島上。這島嶼與東方大陸有著非常深厚的文化淵源,然而多年前,這座島上的主政者向這世界聯盟國提出申請,以全島為規模,進行三位一體AI的行政完全自動化實驗,配合島國在近赤道洋域所管理的海熱能電力產業的自動化措施,試圖建立一個真真正正的後稀缺社會——讓人民有時間、機會、體力專注於AI無法取代的人性探究。

  實驗中,他們創造了SLTC——Standard Language Template Compiler。這不算什麼新技術。起初是為了讓三位AI更快理解人類語言結構,試圖讓電子人建立語言之外的生存實感才會有這種東西誕生,例如文學語言的使用與現實中的生活。

  在麥辛米雅恩上高中時,人人身邊必定有SLTC。

  就算沒有書寫機版的SLTC打字機,手機、電腦等終端裡也會安裝SLTC。它對於普通人而言最重要的功能,就是語言、文句的搜集彙整,提供較常出現的語句,當然,也能拿來當作文書時的語句修正器。

  隨著人們逐漸習慣在日常中使用SLTC,它也擴大語境涉獵功能,不斷從數百年前的各式各樣舊文本,或在搜尋引擎上爬蟲所找到的新文本,全歸納於SLTC共通資料庫之中。不知從何時候開始,SLTC也加載了翻譯外國語文的功能——只要能在常用搜尋引擎上找到的文本,就能用SLTC弄出同篇文章的完整、通順翻譯。

  SLTC也能生產出影音的翻譯字幕文件檔之後,大家便迅速改版、更新了所有常用的影音播放器,使SLTC能直接與播放程式互動。之後島上所有譯者都失去工作。過了些時日,再也沒有人對SLTC的字幕,感到特別稀奇了。

  那些關注SLTC如此猛烈擠入大眾視角的研究者,會發覺這款程式表面上雖屬於政府AI化的計畫,實際上卻沒人能確切指出開發者或團隊是哪些人。它就是個語言詞彙搜集、分析裝置,加裝了所有其他自主SAI所有的自我升級、維護機制——能透過小額廣告金,參與證卷市場將金額滾大,再於網路上標案給人類或AI寫手,更新SLTC自身的源代碼。這是所有自主SAI都有的標準設計。

  曾有人質問:如果SLTC所彙整出的詞彙成為新的標準語,然後又被政府和其他民間組織的使用與推廣,讓SLTC版國語變得更加通行,也被創作者拿去使用、開發新的文學語彙,這樣的過程難道不能將SLTC歸類成,具有人格的PAI嗎?針對這種討論,島國政府很快以「SLTC每個人都能載用,它的資訊量沒辦法擁有人格,充其量只算是稍微複雜了一點的演算法罷了,其他增加的資訊都是附加的介面模組」之類的理由,打消掉相關討論。

  日復一日,年復一年,所有人都會使用SLTC了。當三位一體AI行政系統將正式上線時,島國裡的所有AI也都能透過SLTC,完美地與人類溝通。這甚至在文壇上興起一波,與東方大陸那多元、多語混雜的文化共奏完全不同道路的文學盛潮。

  少年麥辛米雅恩,今年十三歲,正要上中學。他的興趣是將自己所見、所聞的一切寫成故事,然後試著挑用SLTC給出的極少見文句方案,想拼湊出新的「文學」語言。他十分崇拜那些新潮文學明星,比如大陸港界城的《巨城小愛》,講述著東方大陸以太空港文明的港界城——那異星美感交流的世界——之中,主角全然與洪大潮流毫無關係的公寓愛情故事,但那多重城市歷史感與異質主體交錯,在主角這如此渺小的人類所投射出的視野,是麥辛米雅恩認為,自己這小島國年輕學生所無法理解的壯麗世界的小巧愛情。

  島國文學裡,麥辛米雅恩最喜歡的作品則是異星鄉土派——將非人性外星表現主義化為SLTC認可的島嶼空間書寫法的,中堅文學派別——的白描略筆愛情故事。其中,以佛利塔斯・伊里斯最為他喜愛。

  麥辛米雅恩也經常跑鎮上的咖啡二手書店尋寶,有些時候也會見到伊里斯先生與幾個島上的文學健將跑來喝茶聊天。麥辛米雅恩每次鼓起勇氣,想加入他們的話題後,都會被推薦好幾本,已無法在島國內找到的古典文學或外國小說。他每次在自己的終端上啃完文學前輩所推薦的書,滿心期待地跑去和他們討論、交流,卻不知怎地,每次他一講到外國文學,就有人向他投來複雜神情。

  而在那本小說憑空出世,於島國文化界上下引起一場轟動後,麥辛米雅恩才有些明白,為什麼前輩們會露出那種眼神。他們都不願意提及寫出那部作品的祂的名字,或是祂用島國語言所創作出的那部作品名稱。

  麥辛米雅恩一如往常,在大家開始討論時,上網找到了作品。那位外星異種是在島國不小的網文平台上發表。創作者欄位上有兩個名字——祂與祂所培育的PAI助手。這種肉身人與電子人共同創作早就是常態,但對於本島文學來說仍算是比較稀奇,因為就算大家都會用SLTC作為參考,這就像翻查字典或百科資料庫,沒有人真的會將作為SAI的SLTC也列入共同創作者的名字。

  麥辛米雅恩打開那部作品後,SLTC在他的閱讀器上,跳出一項通知:檢測到大量非常規用法與混合語彙,是否要進行翻譯⋯⋯翻譯OR旁註翻譯OR不翻譯?

  身為個性認真的文學少年,他將三個版本全部讀過。麥辛米雅恩完全沒想道,自己所使用的語言能夠「混雜」。祂的作品在翻譯後十分普通,是隨處可見的奇幻故事,遊走於幻想和世界的邊界,然而一用旁註翻譯解釋的方式閱讀,麥辛米雅恩就察覺到SLTC的翻譯,竟沒能捕捉這樣多彩多樣的細節。

  至於完全沒有翻譯的版本,麥辛米雅恩認為那的的確確是自己所熟知的本島文學,但老實說,國中生都不會寫得如此混亂。一沒有註釋,就只能讀到一大堆大陸用語,或異文化、外星種族哲學世界觀,讓人有看沒有懂。

  最令麥辛米雅恩感興趣的,是他以前都不知道⋯⋯SLTC有旁註功能!那如此說來,以前自己所讀過的外國文學,全都並非以SLTC的本島語言寫成?麥辛米雅恩點開了不怎麼熟悉、操作起來稍微沒有其他介面那樣通順直覺的設定版面,開始重新探索自己早已用SLTC譯文所走過的文學道路。

  麥辛米雅恩感覺,自己與祂,似乎走得更近了一點點。

  

  

  《巨城小愛》是我想寫的故事之一。我常常這樣——寫出一大堆關於世界觀的設定,在創意上相當很有趣,最後卻發現故事的主要活動空間/敘事範圍,和其他東西一點關係都沒有。

  這就是世界觀先行的創作法的壞處呢。但相反來說,我也因此能試玩SLTC這種概念。SAI和PAI世界用《艾比斯之夢》的分法——希望我沒記錯,畢竟另一個長篇連載企劃也是這樣分的。大家覺得呢?SLTC能吸引你嗎?

  說些老實話吧。如果台灣真能弄出中文SLTC,我會毫不猶豫,直接拿來用。它能加快創作速度,也能讓我節省許多力氣。就如這篇故事中名字沒出現的那個外星人也使用PAI助手輔助創作。AI這種東西,將能使人們專注在「真正重要」的事情上,不用白不用。而真的想玩創作,有了初稿,修改起來當然會更容易。

  想想,有多少能寫出好文字,卻沒時間寫作的文學教授,能受益於這種技術?

  想想,那些因為不敵市場機制但也才華洋溢的創作者能用這種技術,將創作這種「生產」過程加速到什麼程度?

  GPT—3就有這種潛能。當然,這套演算法沒辦法像SLTC那樣自我維護、更新,更沒法理解使用語言的「人類」到底是怎麼一回事、什麼樣的創作狀態。當然,SLTC既然可以直接輔助文學創作,肯定是有一定程度智能,這方面會衍生出倫理論題。但不管怎麼說,這兩樣東西之間的技術差距,並不小。

  會寫這篇故事是源於,我認為台灣人對「支語」這件事,有著非常奇妙的反感。我可以理解情感上或生理上對中國有過敏反應,這就像性癖嘛——是性癖的正相反。但在我一問之下,有位也搞翻譯的學長和我捕捉到相同笑點⋯⋯對支語這麼敏感,請問,這是在追求什麼樣的「純粹」台灣語文?

  為什麼我能感覺出,這些支語警察的前提是有屬於「台灣」的「國語」?

  身為台文所的同學,我理解台語文純粹是政治話題,及其無奈。不過這很有趣呢,不是嗎?這讓我想到,「如果我們能在技術上實現『純粹語文』,那會是什麼樣子呢?」所以,我就借用了戰錘40K的STC設定,玩出這個故事。

  如果有人想繼續寫下去,可以跟我要《巨城小愛》的簡略企劃,想寫就拿去寫吧。

  說到底,這樣寫來,我對支語警察有什麼評論嗎?就這篇文來看,我覺得沒有。我只是想寫個,可能和支語警察有關的故事罷了。

 

 

 

 

 

 

 

【如果喜歡這篇作品,還請分享支持。也可以輸入右上角的訂閱信箱,追蹤這個部落格的所有更新。】
【若您認為這篇作品寫得夠好、值得分享,還請點擊按鈕支持我。】
【與EP同時發,不同時公佈。】

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 泠然月 的頭像
    泠然月

    天映泠然月

    泠然月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()