寫於120181212寫於120181212寫於120
  中間我跳過了《形名學與敘事理論》,這本書很重要,若
真考上研究所大概還會再看一遍,但考試不會考,就先放在一
旁;《敘事學/風格學》,老實說我恨透了這系列叢書,我在
其他書評裡講過了,這裡面的資訊還不如另一本不過一百多頁
的小書,看過它之後讓我感覺,當初大學教授故意不在課程結
束時把內容講完,而是刻意留白,實在是太有智慧了,因為另
一個可能性就會像這本書,講了所有東西但都講不清楚;《奧
古斯丁懺悔錄》,這東西看我自己的禱告日誌,貌似還比較精
彩,因為我會在禱告過程中對神講故事;《每天最重要的2小
時》,老實說,沒太大用處,但作者寫得超認真,書本最後面
足足有數十頁參考文獻,對神經心理學友興趣的人可以讀讀。
  《翻譯閾(ㄩˋ)境》這東西的好處在於,適用幾乎所有現
代常見的狀況,因為資訊的流通,網路的發達,人們會不斷接
觸異文化與不同的理論、文學、藝術,有些人從事創作時會將
這樣現代化後的體驗轉換成自己的作品,這其中的過程就牽扯
了「翻譯」。
  最簡單就是語言的翻譯了。比如《蠕蟲》一案,我想執行
這項翻譯任務,撇開我的自私的理由,就是讓華文世界看到野
豬桑和其他文化的創作者的故事寫法。其中的引渡,不只是意
義的仿擬。
  嘛,如果任何人對翻譯有興趣,或單純想知道作品中的思
想、情感氛圍跳躍至其他作品的過程,可以參考這本書。
arrow
arrow

    泠然月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()